<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夜宴左氏莊>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: ON YEN-CHOU CITY-WALL TOWER>
<BookPage: 28>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
風林纖月落，
衣露淨琴張。
暗水流花徑，
春星帶草堂。
檢書燒燭短，
看劒引杯長。
詩罷聞吳詠，
扁舟意不忘。
<End Poem>
<Translation>
To an easter prefecture I have come to pay a son's respect; Now I take my first chance to enjoy the view from the South Tower. Floating clouds connect the T'ai Mountain and the Eastern Sea; A wast plain stretches over ancient regions of Ch'ing and Hsu. On that lonely peak once stood a tyrant's mon ment, In yonder desolate city were the ruins of a good prince's patace. Always have I valed the importance of anequity, Other sight-seer have departed; I alone hesitate to leave.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The slender moon has dropped behind the windy forest.
A lute, moist with dew, lies untouched in the open.
A hidden brook rushes beneath the flower path;
Above the thatched roof the furnament is studded with spring stars.
We consult books, aware of the candles' burning short;
We reexamine the sword, still taking time to sip our cups.
The poems are finished, then chanted in the Wu dialect.
The allusion to Fan Li's little boat is hard to forget.
<End Formatted Translation>